

My idea is to create the tutorial in eXeLearning.
#Omegat plugin demo free
Once the files are translated, revert the filteringįeel free to suggest any improvement in the index.XLIFF documents and translate them with Virtaal.Choose the convert the utility to create:.Choose the appropriate filter for each file.Copy/paste the html from Moodle editor to a text editor and save it as HTML.elp file from eXeLearning to xliff with the export tool available in the new version of eXeLearning. Gather the pieces to be translated to documents:.A SCORM package created with eXeLearning.My idea is to cover the translation process of a Moodle course containing: In June 15 we have the basque MoodleMoot and I am collaborating in a communication about translation. Feel free to use whatever you need from the tutorial. I would be glad to collaborate creating the documentation. We would like to use this forum thread to share our experience an to gather the experience of other institutions. In Moodle Moot Spain (December 14 and 15) we will present a poster about this problematic. We would also like to share tips, tool and experiences about all the problematic related to offering a parallel offer in different languages. Recently we have begun using XLIFF format to translate learning contents created with eXeLearning and we wonder if this standard can be a good option to translate all the elements involved in a Moodle course. It is not easy to translate all the elements involved in a Moodle course and it is even more difficult to make changes maintaining coherence between both courses once it has been translated. We have two official languages (Basque ans Spanish) and therefore, we must maintain a teaching offer in both languages. My name is José Miguel Andonegi and I work for ULHI, the eLearning centre for Vocational Training of the Basque Country.
